Możesz być przedstawicielem szpitala, firmą zajmującą się produkcją urządzeń medycznych, naukowcem pragnącym opublikować wyniki swoich badań czy po prostu pacjentem potrzebującym w trybie pilnym przetłumaczenia wyników badań i innych dokumentów dotyczących historii twojej choroby. W każdej z tej sytuacji potrzebujesz profesjonalisty, któremu będziesz mógł zaufać i powierzyć w jego ręce coś, co jest dla ciebie bardzo ważne. Tylko jak wybrać odpowiedniego dostawcę tłumaczeń medycznych? Co decyduje o jakości przekładu? Mamy dla ciebie dobrą wiadomość, jeśli wiesz, na co zwracać uwagę, znajdziesz odpowiednie biuro tłumaczeń lub tłumacza-freelancera.
Tłumaczenia medyczne
Są jednymi z najbardziej wymagających. Tutaj „drobny” błąd to nie po prostu pomyłka, która odciśnie się na finansach czy będzie rysą na nieskazitelnym do tej pory wizerunku, ale może kogoś kosztować zdrowie a nawet życie. Narzucają więc wymóg rzetelności, dbałości o detale, dokładności, perfekcyjności, ale i świetnej znajomości tematyki związanej z przekładem, terminologii medycznej oraz samego doświadczenia, które jest na wagę złota w mniej i bardziej problematycznych sytuacjach natury translatorskiej.
A co kryje się pod materiałami związanymi z tłumaczeniami medycznymi, które trafiają w ręce tłumacza. Mogą to być np.:
ogólne teksty o charakterze medycznym,
opinie lekarskie,
wyniki badań pacjentów,
publikacje z zakresu medycyny,
podręczniki akademickie,
katalogi produktów medycznych,
broszury reklamowe,
materiały promocyjne,
materiały naukowe,
prace naukowe,
prezentacje artykułów medycznych,
recepty,
umowy,
kontrakty,
patenty,
dokumentacje badań naukowych,
specyfikacje produktów,
opisy sprzętu.
Te rzeczy decydują o jakości tłumaczeń medycznych
Zaufany dostawca tłumaczeń medycznych – renomowane biuro tłumaczeń czy szanowany tłumacz-freelancer są gwarantem otrzymania najwyższej klasy przekładu spełniającego twojego wymagania w ściśle określonym terminie. Lata doświadczenia, wypracowane metody pracy, wiedza i konkretne umiejętności dają najlepsze efekty.
Eksperci zajmujący się tłumaczeniem medycznym – tłumacz musi budzić twoje zaufanie, a te buduje się na tym, kim jest dany specjalista, jakie ma portfolio i co konkretnie potrafi zrobić. W przypadku medycyny tłumaczeniem powinien zajmować się native speaker, lekarz z certyfikatem, specjalista, który pracował w docelowym kraju lub tłumacz we współpracy z lekarzem.
Tłumacz ludzki – medycyna to poważny sektor. Owszem, ceny tłumaczeń wykorzystujących nowe technologie mogą być kuszące, ale nie oszukuj się – potrzebny ci człowiek z krwi i kości, profesjonalista znający się nie tylko na przekładaniu, ale i na sektorze medycyny, którego dotyczy twój projekt.
Nienaganna opinia klientów – sprawdź jak inni oceniają danego dostawcę tłumaczeń medycznych. Renomowany usługodawca może pochwalić się świetnymi komentarzami w sieci, nieskazitelnymi referencjami, a przede wszystkim tym, że klienci chętnie do niego wracają, ponieważ ufają mu.
Jasne zasady współpracy – jest wiele rzeczy, które mogą utrudnić proces tłumaczeń medycznych lub takich wynikających z twoich potrzeb i wymagań. Stąd dokładnie zapoznaj się z zasadami współpracy z konkretnym dostawcą tłumaczeń medycznych. Jeśli bije od nich przejrzystość, masz pewność, że usługa jest tak stworzona, aby służyła ci jako klientowi, a nie utrudniała ci życie.
Poufność danych – trudno sobie wyobrazić, aby dokumenty związane z jakimś patentem, poufne informacje dotyczące jakiegoś leku czy wyniki badań jakiegoś pacjenta powierzyć firmie czy osobie, która ma problemy z zachowaniem poufności danych. Przecieki, niechlujstwo czy ogólny brak profesjonalizmu źle wróży. Stąd przyglądając się konkretnemu dostawcy usługi tłumaczeń medycznych warto przyjrzeć się jego polityce poufności danych.
Uczciwa cena – na rynku znajdziesz wiele firm, biur tłumaczeń czy tłumaczy-freelancerów o zróżnicowanych cennikach. Każdy przypadek, gdzie cena będzie budziła twoje podejrzenia (zazwyczaj zbyt niska), dokładnie przemyśl zanim podejmiesz jakąkolwiek decyzję.
Nazywam się Kacper Grzebowski i pochodzę z Wałbrzycha, jednak od czterech lat mieszkam i pracuję w Warszawie. Na co dzień zajmuję się pracą z młodzieżą, którą uczę języka angielskiego. Poza pracą w szkole zajmuję się także pisaniem, które od dziecka było moją pasją. Dużo czytam i dzięki czemu mam doświadczenie i dobrą praktykę. Chętnie odpowiem na Wasze pytania i podzielę się swoją wiedzą. Po pracy lubię długie spacery i bieganie, które amatorsko uprawiam już od 7 lat. Dzięki temu zawsze jestem w dobrej formie.