Możesz być przedstawicielem szpitala, firmą zajmującą się produkcją urządzeń medycznych, naukowcem pragnącym opublikować wyniki swoich badań czy po prostu pacjentem potrzebującym w trybie pilnym przetłumaczenia wyników badań i innych dokumentów dotyczących historii twojej choroby. W każdej z tej sytuacji potrzebujesz profesjonalisty, któremu będziesz mógł zaufać i powierzyć w jego ręce coś, co jest dla ciebie bardzo ważne. Tylko jak wybrać odpowiedniego dostawcę tłumaczeń medycznych? Co decyduje o jakości przekładu? Mamy dla ciebie dobrą wiadomość, jeśli wiesz, na co zwracać uwagę, znajdziesz odpowiednie biuro tłumaczeń lub tłumacza-freelancera.
Tłumaczenia medyczne
Są jednymi z najbardziej wymagających. Tutaj „drobny” błąd to nie po prostu pomyłka, która odciśnie się na finansach czy będzie rysą na nieskazitelnym do tej pory wizerunku, ale może kogoś kosztować zdrowie a nawet życie. Narzucają więc wymóg rzetelności, dbałości o detale, dokładności, perfekcyjności, ale i świetnej znajomości tematyki związanej z przekładem, terminologii medycznej oraz samego doświadczenia, które jest na wagę złota w mniej i bardziej problematycznych sytuacjach natury translatorskiej.
A co kryje się pod materiałami związanymi z tłumaczeniami medycznymi, które trafiają w ręce tłumacza. Mogą to być np.:
-
ogólne teksty o charakterze medycznym,
-
opinie lekarskie,
-
wyniki badań pacjentów,
-
publikacje z zakresu medycyny,
-
podręczniki akademickie,
-
katalogi produktów medycznych,
-
broszury reklamowe,
-
materiały promocyjne,
-
materiały naukowe,
-
prace naukowe,
-
prezentacje artykułów medycznych,
-
recepty,
-
umowy,
-
kontrakty,
-
patenty,
-
dokumentacje badań naukowych,
-
specyfikacje produktów,
-
opisy sprzętu.
Te rzeczy decydują o jakości tłumaczeń medycznych
-
Zaufany dostawca tłumaczeń medycznych – renomowane biuro tłumaczeń czy szanowany tłumacz-freelancer są gwarantem otrzymania najwyższej klasy przekładu spełniającego twojego wymagania w ściśle określonym terminie. Lata doświadczenia, wypracowane metody pracy, wiedza i konkretne umiejętności dają najlepsze efekty.
-
Eksperci zajmujący się tłumaczeniem medycznym – tłumacz musi budzić twoje zaufanie, a te buduje się na tym, kim jest dany specjalista, jakie ma portfolio i co konkretnie potrafi zrobić. W przypadku medycyny tłumaczeniem powinien zajmować się native speaker, lekarz z certyfikatem, specjalista, który pracował w docelowym kraju lub tłumacz we współpracy z lekarzem.
-
Tłumacz ludzki – medycyna to poważny sektor. Owszem, ceny tłumaczeń wykorzystujących nowe technologie mogą być kuszące, ale nie oszukuj się – potrzebny ci człowiek z krwi i kości, profesjonalista znający się nie tylko na przekładaniu, ale i na sektorze medycyny, którego dotyczy twój projekt.
-
Nienaganna opinia klientów – sprawdź jak inni oceniają danego dostawcę tłumaczeń medycznych. Renomowany usługodawca może pochwalić się świetnymi komentarzami w sieci, nieskazitelnymi referencjami, a przede wszystkim tym, że klienci chętnie do niego wracają, ponieważ ufają mu.
-
Jasne zasady współpracy – jest wiele rzeczy, które mogą utrudnić proces tłumaczeń medycznych lub takich wynikających z twoich potrzeb i wymagań. Stąd dokładnie zapoznaj się z zasadami współpracy z konkretnym dostawcą tłumaczeń medycznych. Jeśli bije od nich przejrzystość, masz pewność, że usługa jest tak stworzona, aby służyła ci jako klientowi, a nie utrudniała ci życie.
-
Poufność danych – trudno sobie wyobrazić, aby dokumenty związane z jakimś patentem, poufne informacje dotyczące jakiegoś leku czy wyniki badań jakiegoś pacjenta powierzyć firmie czy osobie, która ma problemy z zachowaniem poufności danych. Przecieki, niechlujstwo czy ogólny brak profesjonalizmu źle wróży. Stąd przyglądając się konkretnemu dostawcy usługi tłumaczeń medycznych warto przyjrzeć się jego polityce poufności danych.
-
Uczciwa cena – na rynku znajdziesz wiele firm, biur tłumaczeń czy tłumaczy-freelancerów o zróżnicowanych cennikach. Każdy przypadek, gdzie cena będzie budziła twoje podejrzenia (zazwyczaj zbyt niska), dokładnie przemyśl zanim podejmiesz jakąkolwiek decyzję.

Nazywam się Kacper Grzebowski i pochodzę z Wałbrzycha, jednak od czterech lat mieszkam i pracuję w Warszawie. Na co dzień zajmuję się pracą z młodzieżą, którą uczę języka angielskiego. Poza pracą w szkole zajmuję się także pisaniem, które od dziecka było moją pasją. Dużo czytam i dzięki czemu mam doświadczenie i dobrą praktykę. Chętnie odpowiem na Wasze pytania i podzielę się swoją wiedzą. Po pracy lubię długie spacery i bieganie, które amatorsko uprawiam już od 7 lat. Dzięki temu zawsze jestem w dobrej formie.