Jednym z elementów pracy tłumacza przysięgłego jest możliwość korzystania z podpisu elektronicznego, czyli jednej z form poświadczenia wiarygodności dokonywanego tłumaczenia. Jest on najbardziej zaufanym i pewnym sposobem na podpisanie dokumentów czy pism.
Innowacje i kolejne rozwiązania technologiczne w codziennym życiu sprawiają, że coraz większa ilość zawodów korzysta z najnowszych nowinek, które zdecydowanie usprawniają pracę. Jedną z nich jest podpis elektroniczny, który od momentu wprowadzenia zyskał dużą liczbę zwolenników, a jego zastosowanie sprawdza się w coraz większej ilości miejsc, przede wszystkim urzędowych i administracyjnych. Jego działanie jest również niezwykle bezpieczne, dzięki czemu jest to obecnie główne źródło do zatwierdzania ważnych dokumentów.
W najprostszym tłumaczeniu, podpis elektroniczny to swoiste połączenie danych w formie pisemnej, jak i elektronicznej, służące możliwości identyfikacji danej osoby, która takowy podpis złożyła. Dzięki niemu możliwa jest również identyfikacja podmiotów, która przesyła wszystkie ważne dokumenty drogą elektroniczną.
Podpis elektroniczny w pracy tłumacza
W coraz większej ilości zawodów podpis elektroniczny znajduje swoje zastosowanie. Podobnie jest w przypadku tłumaczy przysięgłych, którzy przy jego użyciu mogą poświadczyć prawdziwość danych, a także zaprezentować swoje dane. Ustalenia względem tego aspektu wyjaśnia art. 18 ust. 1a ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r. poz. 1505), który stanowi:
-
Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism wydawanych w formie pisemnej tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych, o której mowa w art. 6 ust. 2. Pieczęć zamawia, na koszt tłumacza przysięgłego, Minister Sprawiedliwości w Mennicy Polskiej.
-
Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej.
-
Minister właściwy do spraw gospodarki, w porozumieniu z Ministrem Sprawiedliwości, może określić, w drodze rozporządzenia, dodatkowe warunki techniczne i organizacyjne potwierdzania i obsługi danych zamieszczanych w certyfikatach kwalifikowanych wydanych dla tłumaczy przysięgłych, mając na względzie potrzebę identyfikacji tłumaczy przysięgłych oraz kierując się potrzebą zapewnienia odpowiedniego bezpieczeństwa podpisu elektronicznego przy wykonywaniu zadań tłumacza przysięgłego.
-
Na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.
Osoby, które korzystają z usług tłumaczy przysięgłych, nie muszą się obawiać o jego lojalność czy zaufanie, ponieważ według powyższych ustaleń prawnych, podpisywanie dokumentów przy użyciu podpisu elektronicznego, w świetle prawa ma identyczne skutki prawne, jak poświadczanie tłumaczeń pism wydawanych w formie pisemnej. Dzięki temu poziom bezpieczeństwa zachowany jest
do maksimum, a w przypadku poświadczenia nieprawdy, wobec tłumacza wyciągane byłyby konsekwencje prawne.
Szereg zalet
Od momentu wprowadzenia funkcjonalności związanej z używaniem podpisu elektronicznego, opcja ta zyskała szereg zwolenników, zarówno po stronie zleceniodawców, jak i zleceniobiorców. Najważniejszą z nich jest wygoda i możliwość ominięcia kolejek w urzędach czy firmach tłumaczeniowych. Cały proces odbywa się tylko i wyłącznie drogą elektroniczną, a dzięki maksymalnemu poziomowi zabezpieczeń, nie ma żadnych obaw przed tym, że wrażliwe dane mogą ulec wyciekowi czy dostaniu się w niepowołane ręce.
Co więcej, z podpisem elektronicznym wiążą się zalety techniczne, takie jak możliwość szybszej archiwizacji danych i możliwość ich łatwiejszego odnalezienia w przyszłości. Jego wykorzystanie pomaga obu stron dokonać ewentualnych poprawek w zdecydowanie krótszym czasie, co niekiedy jest niezwykle istotne, na przykład podczas konieczności tłumaczenia dokumentów na potrzeby wyjazdu
za granicę.

Mam na imię Julia i pochodzę z południa Polski, jednak pod 2 lat mieszkam w Gdańsku, gdzie pracuję w agencji tłumaczeń jako tłumacz języka włoskiego. Na co dzień zajmuję się przekładem różnego rodzaju tekstów i dokumentów jak również pisaniem artykułów na strony internetowe. Moją pracę lubię za elastyczne godziny racy i możliwość zdobywania nieustannie wiedzy. Dzięki temu mam praktykę i doświadczenie, którym z przyjemnością z Wami się podzielę. W wolnym czasie lubię poczytać dobrą książkę i obejrzeć film.