Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia dla branży turystycznej

 

Któż z nas nie lubi podróży? Dzięki nim poznajemy nowe zakątki świata. I zdobywamy wiedzę na temat kultury innych krajów. Dziś turystyka i podróże to nasz konik. Trudno się dziwić. Za co kochamy podróże? Za wolność, którą nam dają. I za niezależność. Dziś nawet nie musimy znać języków obcych aby podróżować. Dlaczego? Bo mamy świetne tłumaczenia! Nie tylko przewodników turystycznych! Jednak profesjonalne tłumaczenia turystyczne to nie taka prosta sprawa. Tego rodzaju tłumaczenia wymagają więcej. To nie tylko przekład językowy. Kto wykonuje takie tłumaczenie? Czy to tłumacz przysięgły? Sprawdźmy to. Oto kilka słów na temat tłumaczenia dla branży turystycznej.

Czego dotyczą tłumaczenia turystyczne?

Komunikacja jest podstawą każdej podróży. Bez względu na to czy jedziemy na urlop czy w delegację. Dlatego tak ważne jest zapewnienie jej na najwyższym poziomie. Zatem trudno się dziwić, że coraz więcej przedsiębiorstw turystycznych zleca tego rodzaju tłumaczenia do biura tłumaczeń. Bo tylko takie tłumaczenia dają gwarancję powiedzenia w tym sektorze usług. Tym bardziej, że konkurencja w tej branży jest ogromna i nie śpi. Przetrwać mogą w niej tylko najlepsze biura podróży. Takie, które doskonale odczytują oczekiwania klientów. I te, które wychodzą im naprzeciw.

Przedstawiciele branży turystycznej pragną, aby ich oferty dotarły do największej liczby klientów. Trudno się im dziwić. Wszak dobrze przygotowana propozycja potrafi zdziałać cuda i przyciągnąć klientów. Ale nawet najlepszej oferty nie byłoby bez profesjonalnego tłumaczenia na języki obce. Nie tylko na język angielski. Im większa baza języków znajduje się w danej broszurze, tym lepiej. Jeśli jednak oczekujemy naprawdę profesjonalnego tłumaczenia, musimy wiedzieć jakie treści powinny być tłumaczone. Czym są tłumaczenia dla branży turystycznej? Co warto przetłumaczyć? I wreszcie jak wybrać tłumacza? Aby odpowiedzieć na te pytania, najpierw sprawdźmy czym są tłumaczenia turystyczne. Jak sama nazwa wskazuje, to tłumaczenia dla szeroko pojętej turystyki. A dokładniej?

Tłumaczenia dla branży turystycznej

Tłumaczenia turystyczne obejmują bardzo obszerną grupę tłumaczeń. Najczęściej realizowane są jako tłumaczenia pisemne, rzadziej jako ustne. Co nie oznacza, że tłumaczeń ustnych w tej branży nie ma. Owszem, i nawet dość często klienci z nich korzystają. Na przykład podczas konferencji międzynarodowych czy zagranicznych wycieczek. Jednak największą grupę tłumaczeń dla branży turystycznej i hotelarskiej stanowią właśnie tłumaczenia pisemne.

Co najczęściej jest tłumaczone? To wszelkiego rodzaju materiały marketingowe czy reklamy. Wśród nich często są to tłumaczenia ofert i katalogów turystycznych. Także przekłady dla informacji turystycznej danego kraju czy regionu. Ale to nadal nie wszystko. To również tłumaczenia dla hotelarstwa. Nie można zapominać, że te dwie branże są ściśle ze sobą związane. Jedna bez drugiej nie istnieje. Dlatego nie można w temacie tłumaczeń dla branży turystycznej ich pominąć. Branża turystyczna i hotelarska to dwa filary dzisiejszej gospodarki. Dlatego tak istotne jest atrakcyjne przygotowane oferty dla nich.

Tłumaczenia turystyczne – to warto wiedzieć

Usługi turystyczne i tłumaczeniowe są mocno ze sobą związane. Dziś, gdy tak chętnie podróżujemy, tłumaczenia stały się naszą podstawą komunikacji. Dlatego trudno wyobrazić sobie, że moglibyśmy za granicą dogadać się tylko w języku lokalnym. We wszystkich miejscach na świecie możemy uzyskać informacje przynajmniej w kilku popularnych językach. A już na pewno w języku angielskim. Wszelkie broszury czy ulotki turystyczne też przygotowane są w wersji wielojęzycznej.

Ale to nie wszystko. Wystarczy spojrzeć na menu restauracji. Tu też mamy spis potraw w kilku językach. Wszystko to dla wygody turystów. Tak naprawdę tłumaczenia turystyczne mamy na każdym kroku. To one ułatwiają nam komunikację za granicą. Są ogromną pomocą wszędzie tam, gdzie potrzebna jest znajomość języka obcego. Dzięki nim możemy zrozumieć i dogadać się niemal wszędzie. Ale nie tylko turyści na tym korzystają. Komunikacja w turystyce jest kluczem do sukcesu w tej branży. A tego nie da się osiągnąć bez profesjonalnych tłumaczeń turystycznych.

Specyfika tłumaczeń dla branży turystycznej i hotelarskiej

Wydawać by się mogło, że tłumaczenia turystyczne są łatwe i przyjemne. Ale to tylko pozory. Wie o tym każdy tłumacz, który choć raz tłumaczył katalog czy ulotkę. To naprawdę ogromne wyzwanie dla tłumacza. Bo teksty turystyczne do łatwych nie należą. Od tłumacza wymagają o wiele więcej niż samej znajomości języka obcego. Są złożone, a proces przekładu skomplikowany. Tu nie wystarczy tłumaczenie słowo po słowie. W tych tłumaczeniach chodzi o coś więcej. I sama znajomość języków to nie wszystko. Nawet jeśli tłumacz jest ekspertem językowym.

W tłumaczeniach turystycznych niezbędna jest ogromna wiedza. I to z wielu dziedzin życia. Dobry tłumacz powinien mieć wiedzę z zakresu historii i geografii. Powinien też znać kulturę danego kraju. Bez tego można zapomnieć o dobrym tłumaczeniu turystycznym. Ale to wciąż nie wszystko. Taki tłumacz powinien mieć również pojęcie o archeologii i obyczajach danego regionu. Jednak na tym jeszcze nie koniec. Taki tłumacz musi starannie przygotować się do przekładu. Powinien szukać wszelkich ciekawostek i informacji. W ten sposób tłumaczenie będzie po prostu atrakcyjne. A to bardzo ważne. Każdy z przyjemnością czyta ofertę turystyczną, w której umieszczono coś więcej niż tylko suche informacje. Im ciekawsza, tym przyjemniej się ją czyta. Aby jednak taki był, potrzebne są pewne zdolności tłumacza. Jakie?

Przede wszystkim tzw. lekkie pióro. Czyli umiejętność pisania językiem łatwym i zrozumiałym. Nikt nie zainteresuje się ofertą, która będzie napisana językiem trudnym i zawiłym. Dlatego od tłumacza wymagane są wyjątkowe zdolności edytorskie. Tłumacz powinien stworzyć tak wciągający opis oferty, aby każdy chciał ją przeczytać. I skorzystać z proponowanych w niej atrakcji. To oczywiście znane narzędzie marketingowe. Ale branża turystyczna i hotelarska właśnie na tym się opiera. Lekki styl i klarowny przekaz są tu najważniejsze. Nikt bowiem nie będzie zastanawiał się nad znaczeniem poszczególnych słów. Ani nie będzie sięgał po słownik, aby zrozumieć ich znaczenie. Szybciej odłoży ulotkę, niż będzie studiował słowniki. To zupełnie zrozumiałe. Dlatego tłumaczenia dla turystyki muszą być zwięzłe, lekkie i przyswajalne. Takie, aby zachęcić czytelnika do skorzystania z oferty.

Trudna sztuka tłumaczenia dla branży turystycznej

Jak widać, tylko z pozoru tłumaczenia turystyczne są proste. Tak naprawdę to naprawdę skomplikowane tłumaczenia specjalistyczne. Może być to zaskakujące, ale tak jest. Co jest specjalistycznego w takich tłumaczeniach? Dlaczego są tak trudne? Bo samo tłumaczenie w nich nie wystarczy. Bardzo ważną kwestią jest odpowiednia lokalizacja tłumaczenia. Czym jest lokalizacja i dlaczego jest tak ważna? Lokalizacja sięga głębiej niż sam przekład. To ona pozwala na dopasowanie języka do danej kultury kraju czytelników. Bez niej można pomarzyć tylko o dobrym tłumaczeniu dla turystyki. Bo to, co jest zrozumiałe dla Polaków wcale nie musi takie być dla Anglików. Lokalizacja ma na celu zbliżenie treści do danej kultury. Wie to każdy tłumacz, kto na co dzień spotyka się z takim przekładem.

Od tłumacza wymagana jest zatem nie tylko biegła znajomość języka obcego. Także doświadczenie w tłumaczeniu tego rodzaju treści. Odpowiednie dopasowanie znaczy więcej niż sam przekład językowy. Dlaczego? Bo dzięki temu takie tłumaczenie jest po prostu bliższe czytelnikowi. Nie można nigdy o tym zapominać. Dlatego tłumaczenia dla branży turystycznej są tak trudne. Nie każdy jest w stanie im sprostać. Tylko doświadczony, zdolny tłumacz poradzi sobie z tym wyzwaniem. Nie zapominajmy, że dobre tłumaczenie jest wyrazem szacunku dla czytelnika. Dlatego tego rodzaju treści powierzajmy w odpowiednie ręce. Bo w branży turystycznej najważniejsza jest poprawna komunikacja. A ją zapewni tylko profesjonalne tłumaczenie turystyczne. Dobry tłumacz treści turystycznych może zapewnić sukces w tym biznesie. A o tym marzy chyba każdy właściciel biura podróży, czyż nie?

Żyjemy w kosmopolitycznych czasach. Dziś tłumaczenia są oczywistym środkiem komunikacji. Jesteśmy otwarci na nowe kultury i kraje, kochamy podróżować i zwiedzać świat. Nic z tych rzeczy nie byłoby jednak możliwe bez profesjonalnych tłumaczeń turystycznych. To one przybliżają nas do nowych kultur i społeczności. Dlatego nie lekceważmy tego rodzaju tłumaczeń. Bo dzięki nim dziś żyjemy w wielokulturowym, otwartym świecie.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]