Są takie rodzaje dokumentów, które mają szczególny status – dotyczą spraw najwyższej wagi. Wśród nich można znaleźć dokumenty unijne. Co dokładnie kryje się pod tą ogólną nazwą? Są to treści o charakterze urzędowym, między innymi: traktaty, umowy międzynarodowe, akty prawne, dokumenty przygotowawcze czy orzecznictwo UE. Nazwy te mówią same za siebie – nie jest to sektor dla kogoś bez wiedzy i odpowiednich umiejętności. Rozporządzenia Unii Europejskiej nikt nie powierzy laikowi czy amatorowi – koszty i straty z tym związane oraz szkody wizerunkowe i prawne są ostatnim, czego tu potrzeba. Przekład takich treści zwykle kierowany jest to Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej. W standardowym trypie sporządzeniem tłumaczenia zajmuje się profesjonalny tłumacz, często to także tłumacz przysięgły. Jeżeli chcesz przetłumaczyć tego typu dokumenty – sprawdź, co warto i należy wiedzieć!
Tłumaczenie dokumentów unijnych
Wielokrotnie pisaliśmy o tym, że tłumaczenia mają wiele oblicz – dotyczą różnych dziedzin, branż i tematów. Stąd czymś naturalnym jest zróżnicowanie specjalistów. Jedną z takich specjalizacji jest wykonywanie przekładów dokumentów unijnych. Jak już zaznaczyliśmy na samym wstępie – to bardzo szeroka paleta typów treści oraz samych dokumentów. Wszystkie wymagają za to znajomości prawa – ale nie tylko polskiego, ale i UE. Warto tu zaznaczyć, że istnieje coś takiego jak Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej (CdT). Czym dokładnie zajmuje się ta instytucja? Przede wszystkim tworzeniem tłumaczeń i pisemnych oraz pokrewnych usług dla unijnych agencji i organizacji. Instytucja ta powstała w 1994 roku i pracuje dla niej około stu tłumaczy. Wśród świadczonych przez nich usług znajdują się: tłumaczenia pisemne, weryfikacja jakości i poprawności merytorycznej tłumaczeń, edycja tekstu, usługi językowe dotyczące terminologii czy tworzenie napisów do filmów wideo.
Trzeba jeszcze dodać, że Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej współpracuje z innymi instytucjami, na przykład z Międzyinstytucjonalnym Komitetem ds. Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych. Wszystko po to, aby zwiększyć efektywność metod pracy, w miarę możliwości ujednolicić procedur, które stosują różne służby tłumaczeniowe czy mieć możliwość współpracy na dużą skalę. Aktualnie CdT obsługuje około 60 instytucji UE – w większości są to treści bardzo specjalistyczne w językach krajów członkowskich UE oraz innych.
Kto zajmuje się tłumaczeniem dokumentów unijnych?
W kogo ręce oddać tłumaczenie dokumentów unijnych? Niezależnie od tego, czego dokładnie dotyczy przekład – zlecenie powinno trafić w ręce zawodowca lub grupy zawodowców. Może to być biuro tłumaczeń lub freelancer. Zawsze jednak weź pod uwagę jak duży jest to projekt i ile będzie trwał. Dlaczego to tak ważne? Jeżeli zlecenie dotyczy załóżmy jakiegoś dokumentu liczącego dwadzieścia stron, który jest dedykowany do krajów członkowskich UE, w tym do Polski, spokojnie pracę nad przekładem możesz powierzyć wolnemu strzelcowi. Inaczej ma się już sprawa w przypadku długofalowego projektu, gdzie w przeciągu miesiąca trzeba przetłumaczyć kilkaset stron. W tej drugiej sytuacji trzeba się liczyć z tym, że jest bardzo dużo pracy, okres współpracy jest długi. Jeżeli powierzymy tłumaczenie z języka obcego na polski jednemu specjaliście ten może z różnych względów nie wywiązać się terminowo ze swojego zobowiązania – nawet najlepszy profesjonalista nie przewidzi na przykład wypadku i pobytu w szpitali. Oczywiście to sytuacja ekstremalna, ale przywołujemy Ci ją, aby zobrazować wszystko. Do dużych projektów dotyczących tłumaczenia unijnych dokumentów urzędowych najlepiej zatrudnić biuro tłumaczeń – sieć tłumaczy jest dla Ciebie zabezpieczeniem i gwarancją na wszystkie tego typu sytuacje awaryjne.
Tłumaczenia projektów i wniosków unijnych
Istnieje szereg dokumentów dotyczących państw członkowskich Unii Europejskiej. Do takich dokumentów należą też w pewnym sensie projekty i wnioski unijne. Bardzo często tego typu treści sporządzone w języku obcym wymagają posiadania uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Pamiętaj więc, że tam, gdzie w grę wchodzi uwierzytelnienie – do pomocy potrzebujesz tłumacza przysięgłego. Zawsze warto sprawdzić kwalifikacje tłumacza.
- Tłumaczenia projektów i wniosków unijnych powierzaj zawsze w ręce najlepszych profesjonalistów.
- Znajdź biuro tłumaczeń lub tłumacza wyspecjalizowanego w dokumentach unijnych.
- Współpracuj wyłącznie z zawodowcami, którzy mają doświadczenie w tego typu projektach.
- Ufaj wyłącznie tym tłumaczom, którzy mają nienaganną opinię wśród klientów.
- Zanim podejmiesz z jakimkolwiek biurem tłumaczeń współpracę – sprawdź je.
Szukasz Tłumacza?
Tłumaczenie dokumentów unijnych to nie przekład poezji, treści przeznaczonych dla działów reklamy czy zwykły content na strony www. Przede wszystkim większość tego typu treści związanych jest bezpośrednio z prawem UE oraz polskim. Potrzeba więc Ci kogoś, kto nie tylko posiada świetny warsztat tłumacza, ale i jest wyspecjalizowany właśnie w tym temacie. Nie trzeba chyba Ci mówić o tym, czym grozi współpraca z osobą niekompetentną, prawda? Amator czy ktoś bez wiedzy i doświadczenia to same problemy – opóźnienia, błędy techniczne i merytoryczne, narażenie swojego dobrego imienia czy firmy na różnego rodzaju szkody wizerunkowe. Oczywiście błędy w tłumaczeniach mogą mieć przełożenie na problemy natury prawnej. Mogą na tym ucierpieć również Twoje finanse.
Na szczęście zawodowiec to ekspert. To człowiek, który wykonuje swoją pracę jak na profesjonalistę przystało. Ma warsztat tłumacza, zna potrzebny Ci język obcy, posiada głęboką wiedzę na temat konkretnej dziedziny. Do tego swobodnie czuje się w ustawodawstwie UE. Jego doświadczenie świadczy o tym, że można mu zaufać. Właśnie takiego fachowca szukasz i potrzebujesz.
- Tłumaczenia dokumentów unijnych powierz zaufanemu specjaliście.
- Tłumaczyć mogą tłumacze zwykli i osoby wykonujące zawód tłumacza przysięgłego – wszystko zależy od tego, co dokładnie w danej sytuacji należy przełożyć.
- Powinien być to tłumacz języka, w którym stworzono dany dokument unijny.
- Tłumaczyć powinien ekspert obeznany z prawem UE.
- Tłumaczyć powinien specjalista z danej dziedziny wiedzy, której dotyczy treść danego dokumentu UE.
Nazywam się Kacper Grzebowski i pochodzę z Wałbrzycha, jednak od czterech lat mieszkam i pracuję w Warszawie. Na co dzień zajmuję się pracą z młodzieżą, którą uczę języka angielskiego. Poza pracą w szkole zajmuję się także pisaniem, które od dziecka było moją pasją. Dużo czytam i dzięki czemu mam doświadczenie i dobrą praktykę. Chętnie odpowiem na Wasze pytania i podzielę się swoją wiedzą. Po pracy lubię długie spacery i bieganie, które amatorsko uprawiam już od 7 lat. Dzięki temu zawsze jestem w dobrej formie.