Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia a lokalizacja – różnice, które robią różnicę

Świat się coraz bardziej globalizuje, a firmy z całego świata tylko zacierają ręce na myśl, że oto pojawia się coraz więcej szans na wejście na nowe rynki. Każdy, kto myśli o biznesie na rynku zagranicznym czy na międzynarodowych wodach na pewno zdaje sobie sprawę z roli, jaką odgrywa tłumaczenia. Dziś jednak bardziej niż kiedykolwiek przedtem warto zwrócić uwagę na lokalizację – czyli takie dostosowanie różnych form treści lub produktów do konkretnego rynku, aby możliwie najlepiej być odebranym przez potencjalnych klientów.

Tłumaczenie a lokalizacja: przyglądamy się samym terminom i ich znaczeniu

Tłumaczenie to proces zmiany źródłowej wersji materiału – dokumentu, treści internetowych, materiałów szkoleniowych i multimediów – na język docelowy z odpowiednią składnią, która jest zrozumiała dla czytelników, widzów lub uczniów.

Lokalizacja to proces tłumaczenia i dostosowywania różnych form treści lub produktów do konkretnego regionu i kultury. Kontekst odgrywa kluczową rolę w lokalizacji. Uwzględnia również ustawienia formalne i nieformalne. Nadawanie sensu i przekazywanie właściwego znaczenia zamierzonym emocjom w tym konkretnym miejscu i otoczeniu kulturowym zwiększa efektywność komunikacji.

Różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Oto najbardziej znaczące różnice pomiędzy tłumaczeniem a lokalizacją

  1. Tłumaczenie przełamuje bariery językowe koncentrując się bardziej na języku i przekazaniu możliwie dokładnie znaczenia w języku docelowym. Podczas gdy lokalizacja skupia się na specyfice regionalnej. Innymi słowy dostosowuje treści i produkty do specyfiki konkretnego miejsca. Chodzi o dopracowanie wiadomości i zorganizowanie jej tak, aby spełniała wymagania kulturowe, funkcjonalne i językowe. Słowa, kolory, ubrania, symbole kulturowe i inne elementy kultury odgrywają ważną rolę w lokalizacji.

  1. Tłumaczenie jest neutralne dla różnic kulturowych zajmując neutralne stanowisko wobec różnych kultur i koncentruje się na części językowej. Z kolei lokalizacja spełnia wymagania kulturowe i funkcjonalne. Dlaczego tak się dzieje? Wymagania pracowników i klientów mogą się różnić w zależności od branży i regionu, w którym żyją. Wszystkie te różnice dzielą się na kategorie kulturowe lub funkcjonalne.

  1. Tłumaczenie odpowiada tematom technicznym. Lokalizacja jest przystosowana do treści o wysokiej emocji: obejmuje to marketing i treść strony internetowej.

Tłumaczenia a lokalizacja: różnice, które robią różnicę

Tłumaczenie i lokalizacja to nie to samo. Dziś wiele firm, które poważnie myślą o wejściu na nowe rynki zagraniczne lub poszerzeniu swoich wpływów w konkretnych miejscach na świecie doceniają siłę i moc lokalizacji.

Mówiąc bardziej obrazowo. Lokalizacja oznacza, że ​​musisz przygotować inną treść dla Argentyny, Meksyku i Hiszpanii. Jak to – przecież wszędzie używa się hiszpańskiego. A to stąd, że większość języków ma lokalne wersje i dialekty, które należy wziąć pod uwagę przy tworzeniu strategii marketingowej.

Każdy, kto chce skutecznie działać w tej sferze potrzebuje solidnego zespołu tłumaczy, ale i musi współpracować z lokalnymi marketerami i konsultantami – wszystko po to, aby uszanować wszelkie niuanse i aspekty kulturowe i lokalne przepisy prawne dla każdego rynku.

Cel lokalizacji jest prosty – zdobyć zaufanie lokalnej społeczności. W praktyce oznacza to wymyślenie spersonalizowanego komunikatu specjalnie dla każdej lokalnej publiczności. Zwyczajnie pomaga ona spełnić oczekiwania kulturowe.

Przy tym wszystkim musisz zachować wyjątkowy głos, aby pomóc opinii publicznej w rozpoznawaniu Twojej marki na całym świecie.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]